LectMate FAQ
LectMate는 웹 기반 SaaS로, 실시간 또는 녹화된 강의를 캡처하여 실시간 전사, 번역 및 해외 학생을 위한 이중 언어 노트를 제공합니다.
LectMate의 FAQ
LectMate란?
LectMate는 웹 기반 SaaS 플랫폼으로, 실시간 수업, 녹화 강의, 회의, 인터뷰 등을 검색 가능한 이중언어 노트로 변환합니다. 실시간 필사, 동시 번역, 키워드 추출, 내보내기 도구를 하나의 온라인 작업 공간에서 제공해 학생·튜터·교육팀이 사용할 수 있게 설계되었습니다.
LectMate는 온라인 강의 전용인가요?
아닙니다. LectMate는 온라인·오프라인 모두 지원합니다. Zoom 등 화상 회의 스트림을 캡처하고, 현장 교실 음성을 녹음하며, 전화 통화·인터뷰·여행 중 대화까지 처리해 말로 된 모든 내용을 검색 가능한 이중언어 학습 자료로 전환합니다.
LectMate가 이중언어 노트를 만들 수 있나요?
네. LectMate는 원본 전사와 번역본을 동시에 보관합니다. 기본은 영어‑중국어 조합이지만 다른 언어 쌍으로도 확장할 수 있습니다. 두 텍스트를 나란히 보여주는 뷰가 이중언어 노트가 되며, 이를 편집·요약·내보내기해 시험 준비나 협업 리뷰에 활용할 수 있습니다.
어떤 모델이 LectMate의 필사·번역 기능을 지원하나요?
실시간 음성은 gpt-realtime-whisper 로 저지연 필사를 수행하고, gpt-realtime-translate 로 스트리밍 번역을 제공합니다. 녹음 파일은 정확도가 높은 gpt-4o-transcribe 혹은 비용 효율이 좋은 배치용 gpt-4o-mini-transcribe 로 처리됩니다. 학습 인텔리전스 레이어는 gpt-5.5 를 사용해 텍스트 정리, 키워드 추출, 간결한 이중언어 요약을 생성합니다.
LectMate는 독립형 SaaS인가요?
맞습니다. LectMate는 자체 웹 작업 공간, 프라이버시 제어, 결제 시스템, 기술 스택을 갖춘 독립 SaaS 제품으로 운영됩니다. 외부 서비스를 별도로 연동하지 않아도 필사·번역·내보내기 기능을 바로 사용할 수 있습니다.
사용자 프라이버시와 데이터 보안은 어떻게 보장되나요?
LectMate는 오디오 파일, 전사 텍스트, 이중언어 노트를 각각 별도 리소스로 저장하고, 범위가 지정된 액세스 토큰과 단시간 다운로드 링크로 보호합니다. 사용자는 언제든지 콘텐츠를 삭제할 수 있으며, 기본 설정으로는 개인 강의·통화 데이터를 명시적 동의 없이 모델 학습에 사용하지 않습니다. 자세한 내용은 개인정보 처리방침 및 서비스 약관을 참고하세요.
번역 및 노트 생성이 가능한 언어는?
핵심 언어 쌍은 영어‑중국어이며, 해외 유학 시나리오에 많이 사용됩니다. 추가로 주요 유럽 언어(스페인어, 프랑스어, 독일어, 이탈리아어, 포르투갈어, 네덜란드어, 폴란드어, 스웨덴어, 우크라이나어)와 아시아 언어(일본어, 한국어, 태국어, 베트남어, 힌디어, 벵골어, 말레이어, 타밀어, 텔루구어, 우르두어, 광동어)도 지원합니다. 필요에 따라 모델 스택을 확장해 더 많은 언어 쌍을 추가할 수 있습니다.
이중언어 노트는 어떤 형식으로 내보낼 수 있나요?
검토가 끝난 뒤 사용자는 텍스트 파일, PDF, Markdown 형식 중 하나로 노트를 내보낼 수 있습니다. 내보낸 파일은 원본 전사와 번역본이 나란히 포함되며, 추출된 키워드와 요약도 함께 제공돼 기존 학습 워크플로우나 LMS에 손쉽게 통합할 수 있습니다.
학생이 LectMate 조기 접근 프로그램에 참여하려면?
학생은 LectMate 홈페이지에 접속해 “작업 공간 열기” 버튼을 클릭하면 Early Access 작업 공간에 가입할 수 있습니다. 계정을 만든 뒤 새 세션을 시작하고 마이크 권한을 허용하면 실시간 음성 캡처가 시작됩니다. 조기 접근 이용자는 제한된 무료 분량을 제공받으며, 사용량이 늘면 유료 플랜으로 업그레이드할 수 있습니다.
LectMate 사용 방법
LectMate는 실시간 전사, 동시 번역, 이중언어 노트 작성을 제공하여 라이브 또는 녹음된 강의를 검색 가능하고 내보낼 수 있는 학습 자료로 변환합니다.
LectMate 작업공간을 열고 새 세션을 시작한 뒤, 브라우저를 통해 실시간 오디오를 캡처하거나 녹음 파일을 업로드하면 시스템이 즉시 전사를 스트리밍합니다.
원문 텍스트와 번역된 언어가 나란히 표시되며, 화자 태그와 신뢰도 점수가 강의 중 정확성을 확인하는 데 도움이 됩니다.
세션이 끝나면 키워드 추출 기능을 사용해 간결한 요약을 만든 뒤, 전사된 구간을 수업 후 보드에 이중언어 복습 노트로 정리합니다.
작업공간 검색창에 원하는 단어나 구문을 입력하면 결과를 클릭해 정확한 오디오 구간을 편안한 속도로 재생하여 이해도를 높일 수 있습니다.
완성된 노트, 요약, 키워드 목록을 PDF 또는 CSV 파일로 내보낸 뒤 개인 학습 기록이나 협업 프로젝트에 통합합니다.
내보낸 지표를 해석할 때는 키워드 빈도와 강의 목표를 비교하고, 번역 정확도를 평가하며, 추가 검토나 강사 피드백이 필요한 부분을 식별합니다.
